续写积累提能练(九)
教材语料整合
亮词:
[情感描写] content; to one’s heart’s content; tension
[动作描写] defend; conflict; monitor; skip; disappear; ache; inspire; persuade
[人物描写] sweaty; available; champion; master
美句:
1. All over the world you can see kids playing to their hearts’ content with a ball made of plastic bags. (心理描写)
2. As a computer engineer, there’s always a new challenge just around the corner!It can be quite stressful at times, though, which in turn makes me feel anxious. (矛盾冲突)
拓展语料积累
情感细节描写: 悲伤、沮丧与孤独 (二)
单词:
heart-broken adj. 心碎的 upset adj. 不高兴的, 心烦意乱的 v. 使心烦意乱, 使生气 desperate adj. 无望的, 绝望的 despair n. 绝望; 令人绝望的人或事 v. 绝望, 丧失信心 depress vt. 使抑郁, 使沮丧→depressed adj. 抑郁的, 沮丧的→depressing adj. 令人沮丧的→depression n. 悲伤, 沮丧 disappoint vt. 使失望→disappointing adj. 令人失望的→disappointed adj. 失望的→disappointment n. 失望
词块:
fall into despair陷入绝望 with a heavy/sinking/sorrowful/broken heart心情沉重/难过/心碎 cry one’s heart out 悲痛欲绝 in low spirits情绪低落 in a bad mood心情不好 in a sorrowful/sad tone/voice伤心地说 one’s heart sank 心沉下去 sadness came in waves悲伤如潮涌 an ocean of sadness悲伤的海洋 a look of disappointment/loneliness flashed across/spread over one’s face 脸上露出失望/孤独的表情
句型:
She rode home from school slowly, numb with sorrow. (形容词短语作状语)
她从学校慢慢地骑车回家, 悲伤得麻木了。
So desperate did she feel that she couldn’t help weeping, unable to hold back her tears. (倒装句; 形容词短语作状语) 她感到如此绝望, 以至于禁不住哭了, 无法控制自己的眼泪。
She walked to me, with great sorrow, the light in her eyes darkened, and said with sadness, “I failed. ”
她走到我面前, 悲痛万分, 眼睛里的光芒暗了下来, 悲伤地说: “我失败了。”
Cold with no hope for warmth, she felt drowned in a crowd of people. (形容词短语作状语)
她感到又冷又无取暖的希望, 感觉就像被人群淹没一样。
I bit my bottom lip, struggled to my feet and ran forward desperately, with sweat blurring my sight. (动作链描写) (with复合结构) 我咬着下嘴唇, 挣扎着站起来, 拼命向前跑, 汗水模糊了我的视线。
In low spirits, she dragged her heavy legs back home, tired out.
她垂头丧气地拖着两条沉重的腿回家, 累坏了。
The next following days, she felt like she was floating in an ocean of sadness, not wanting to do anything. (比喻句) 接下来的几天, 她觉得自己像漂浮在悲伤的海洋里, 什么都不想做。
Depression hung over me like a dark cloud. (无灵主语句, 比喻句) 沮丧像乌云一样笼罩着我。
语料运用【比赛受挫】
Minutes later, my legs ached. My vision was clouded as sweat dropped down into my eyes, and it seemed as if my arms would fall off if I swung them one more time. But I still gathered up my strength to speed up but suddenly fell to the ground. ①________________________________ (无灵主语). ②________________________ (比喻句) ③___________________________ (倒装句). However, inspired by my classmates, ④_______________________________________. (动作链描写) (with复合结构) The tension and disappointment in my heart disappeared.
几分钟后, 我的腿疼了。汗水流进了我的眼睛, 我的视线模糊了, 我的手臂似乎再甩一次就要掉下来了。但我仍然集中我的力量加速, 但突然跌倒在地上。沮丧、绝望和难过像乌云一样笼罩着我。我觉得自己漂浮在悲伤的海洋里。我感到如此绝望, 以至于禁不住哭了, 无法控制自己的眼泪。然而, 在同学们的鼓舞下, 我咬着下嘴唇, 挣扎着站起来, 拼命向前跑, 汗水模糊了我的视线。我心头的紧张和失望消失了。
【答案解析】
1.① Despair and sadness overwhelmed me.
解析:这里要求使用无灵主语。中文原句的主语是“沮丧、绝望和难过”(抽象情感),动作是“笼罩”(像乌云一样)。英文中,将抽象名词“Despair and sadness”作为主语,搭配动词“overwhelm”(压倒、淹没、使不知所措),完美地体现了“无灵主语”的特点--用非生命的事物(尤其是抽象概念)作主语,使表达更客观、生动、符合英语习惯。它避免了直接说“Ifelt despair and sadness”,而是让情感本身成为动作的发出者,更形象地表现了情感对“我”的强烈冲击。
要点:抽象名词(Despair,sadness)作主语+强动词(overwhelm)。
2.② I felt like l was drowning in an ocean of sorrow.
解析: 这里要求使用比喻句。中文原句“我觉得自己漂浮在悲伤的海洋里”本身就是一个比喻,将“悲伤”比作“海洋”,将“我的感受”比作在海洋中“漂浮”。英文翻译“|felt likelwas drowning in an oceanof sorrow”忠实还原了这个比喻,并且将“漂浮”换成了更强烈的“drowning”(溺水),更深刻地表达了悲伤的沉重、窒息感和难以摆脱的绝望感。“Ocean of sorrow”是非常典型的明喻结构(A is likeB)
要点:明喻结构(felt like...)+本体(sorrow)喻体(ocean)明确+动词(drowning)增强情感。
3.③ So desperate was l that I couldn't help but cry.
解析:这里要求使用倒装句。中文原句“我感到如此绝望,以至于禁不住哭了"包含一个“如此...以至于.”的结构。为了强调“绝望”的程度之深,英文采用了以“So+形容词(desperate)"开头的部分倒装结构:So desperate was1...。正常的语序是“|was so desperatethat..”。这种倒装结构将表语“so desperate”提前至句首,极大地增强了语势,突出强调了主人公当时极度的绝望状态,然后自然地引出结果“that lcouldn't help but cry”。这比平铺直叙的“l was sodesperate that..”更具表现力和书面语色彩。
要点:So+形容词(desperate)置于句首->主谓部分倒装(wasl)->that引导结果状语从句。
4.④ l bit my lower lip, struggled to my feet, and desperately pushedforward, with sweat blurring my vision.
解析:这里要求包含动作链描写和with复合结构。
动作链描写:句子清晰地描绘了主人公在同学鼓舞下的一系列连续动作:bit my lower lip(咬着下嘴唇-显示决心/忍受痛苦)->struggled to my feet(挣扎着站起来-艰难起身)->desperately pushed forward(拼命向前跑/推进-继续前进)三个动词短语用逗号和连词 and连接,形成流畅的动作链条,生动展现了从痛苦中振作、努力前行的过程。
with复合结构:句子末尾使用了with+名词(sweat)+现在分词(blurring)构成的复合结构with sweat blurring myvision。这个结构在句中作伴随状语,描述了在主人公进行前面一系列动作(bit...,struggled...,pushed...)的同时,另一个伴随发生的状态--“汗水模糊了我的视线”。这种结构简洁有效地补充了细节,营造了更丰富的画面感和紧张感,完美对应了中文的“汗水模糊了我的视线”。
要点:多个连续动作的动词短语并列+with +名词 +现在分词表示伴随状态。